У меня очень плохое восприятие на слух. Фактически, музыку я не слышу совсем - через несколько секунд мозг отвлекается, и музыка звучит для него как побочный шум. Поэтому песни я слушаю только ради текста. Кроме того, я еще часто не слышу, что поют. И опять же, отвлекаюсь. И не понимаю ничего. Плохо с этим дело, в общем.
Поэтому если уж мне понравилась какая-то группа, я несколько месяцев хожу и слушаю только их песни. Методично, альбом за альбомом, я прослушиваю каждую песню по 10-15 раз. Также обязательно ищу тексты и слушаю песни, одновременно следя глазами по тексту. Только тогда песни воспринимаются как песни, а не как наборы слов и обрывки музыки.
Вот, я хочу рассказать о песне, с которой началось мое знакомство с группой "Вересковый путь". Потому что у песни этой ровный и бодрый ритм, цепляющий текст, исполняет чистый мужской голос. В общем, для восприятия на слух достаточно легкая оказалась. Меня ей зацепило.
Автор стихотворения - Роберт Бёрнс. Написано на основе старинной народной баллады. Имеет варианты перевода. Я хочу сохранить их все. Текст песни - последний из них.
читать дальшеДЖОН ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО
Трех королей разгневал он
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.
Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.
Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно...
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно
Все так же буен и упрям
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.
Но осень трезвая идет.
И, тяжко нагружен,
Поник под бременем забот,
Согнулся старый Джон.
Настало время помирать -
Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.
Его свалил горбатый нож
Одним ударом с ног,
И как бродягу на правеж,
Везут его на ток.
Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру.
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.
Он был в колодец погружен,
На сумрачное дно.
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно!
Не пощадив его костей,
Швырнули их в костер.
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растер.
Бушует кровь в его котле,
Под обручем бурлит,
Вскипает в кружках на столе
И души веселит.
Недаром был покойный Джон
При жизни молодец, -
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.
Он гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поет...
Так пусть же до конца времен
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!
(не знаю автора перевода)
ДЖОН ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО
Когда-то сильных три царя
Царили заодно —
И порешили: сгинь ты, Джон
Ячменное зерно!
Могилу вырыли сохой —
И был засыпан он
Сырой землею, и цари
Решили: сгинул Джон!
Пришла весна тепла, ясна,
Снега с полей сошли.
Вдруг Джон Ячменное Зерно
Выходит из земли.
И стал он полон, бодр и свеж
С приходом летних дней;
Вся в острых иглах голова —
И тронуть не посмей!
Но осень томная идёт...
И начал Джон хиреть,
И головой поник — совсем
Собрался умереть.
Слабей, желтее с каждым днём,
Всё ниже гнется он...
И поднялись его враги:
Теперь-то наш ты, Джон!
Они пришли к нему с косой —
Снесли беднягу с ног,
И привязали на возу,
Чтоб двинуться не мог.
На землю бросивши потом,
Жестоко стали бить;
Взметнули кверху высоко —
Хотели закружить.
Тут в яму он попал с водой
И угодил на дно...
«Попробуй, выплыви-ка, Джон
Ячменное Зерно!»
Нет, мало! взяли из воды
И, на пол положа,
Возили так, что в нём едва
Держалася душа.
В жестоком пламени сожгли
И мозг его костей;
А сердце мельник раздавил
Меж двух своих камней.
Кровь сердца Джонова враги,
Пируя, стали пить,
И с кружки начало в сердцах
Ключом веселье бить.
Ах, Джон Ячменное Зерно!
Ты чудо-молодец!
Погиб ты сам, но кровь твоя
Услада для сердец.
Как раз заснёт змея-печаль,
Все будет трын-трава...
Отрёт слезу свою бедняк,
Пойдёт плясять вдова.
Гласите ж хором: «Пусть во век
Не сохнет в кружках дно,
И век поит нас кровью Джон
Ячменное Зерно!»
Перевод С. Я. Маршака
ДЖОН ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО
Три короля из трех сторон
Решили заодно:
- Ты должен сгинуть, юный Джон
Ячменное Зерно!
Погибни, Джон,- в дыму, в пыли,
Твоя судьба темна!..
И вот взрывают короли
Могилу для зерна...
Весенний дождь стучит в окно
В апрельском гуле гроз,-
И Джон Ячменное Зерно
Сквозь перегной пророс...
Весенним солнцем обожжен
Набухший перегной,-
И по ветру мотает Джон
Усатой головой...
Но душной осени дано
Свой выполнить урок,-
и Джон Ячменное Зерно
От груза занемог...
Он ржавчиной покрыт сухой,
Он - в полевой пыли. ..
- Теперь мы справимся с тобой!
Ликуют короли ...
Косою звонкой срезан он,
Сбит с ног, повергнут в прах,
И скрученный веревкой Джон
Трясется на возах...
Его цепами стали бить,
Кидали вверх и вниз
И, чтоб вернее погубить,
Подошвами прошлись...
Он в ямине с водой - и вот
Пошел на дно, на дно...
Теперь, конечно, пропадет
Ячменное Зерно!..
И плоть его сожгли сперва,
И дымом стала плоть.
И закружились жернова,
Чтоб сердце размолоть...
. . . . . . . . . . . .
Готовьте благородный сок!
Ободьями скреплен
Бочонок, сбитый из досок,-
И в нем бунтует Джон...
Три короля из трех сторон
Собрались заодно,-
Пред ними в кружке ходит Джон
Ячменное Зерно. ..
Ои брызжет силой дрожжевой,
Клокочет и поет,
Он ходит в чаше круговой,
Он пену на пол льет.. .
Пусть не осталось ничего
И твой развеян прах,
Но кровь из сердца твоего
Живет в людских сердцах!..
Кто, горьким хмелем упоен,
Увидел в чаше дно -
Кричи:
- Вовек прославлен Джон
Ячменное Зерно!..
(перевод Эдуарда Багрицкого)